-
So schlug er vor, Flüchtlingsschiffe im Mittelmeer mit scharfen Schüssen vor den Bug zu stoppen. Einwanderern empfahl er, "nach Hause zu gehen, um in der Wüste mit Kamelen oder im Dschungel mit Affen zu sprechen".
فقد اقترح أن يتم إيقاف سفن اللاجئين في عرض البحر المتوسط من خلال إطلاق الرصاص الحي عليها. كما نصح المهاجرين "بالعودة إلى أوطانهم، لكي يتكلَّموا في الصحراء مع الجمال أو في الغابات مع القرود".
-
Auf diesem Ticket hatten es die Islamisten im Juni geschafft, die Herzen der Bewohner Mogadischus zu gewinnen: Als erste seit dem 1991 aus dem Amt gejagten Diktator Siad Barre versprachen die islamischen Gerichtshöfe Ruhe und Ordnung aus einer Hand, eine Stadt ohne Straßensperren und vom Rauchkraut Qat zugedröhnte Milizen, die ihre Schießwut immer weniger unterdrückten, je später es am Tag wurde.
استطاع الإسلامويون من خلال هذه الورقة في شهر حزيران/يونيو كسب قلوب المواطنين في مقديشو: كانت المحاكم الإسلامية أوَّل من يعد مواطني مقديشو منذ عهد الدكتاتور محمد سياد بري، الذي خُلع من منصبه في عام 1991، بأنَّها ستضمن لهم - قبل حلول النهار - الأمن والنظام وبأنَّها ستجعل من العاصمة مدينة خالية من الحواجز والمتاريس ومن المسلَّحين الذين كانوا يعربدون بسبب تعاطيهم القات والذين قلَّما كانوا يسيطرون على غضبهم وعربدتهم في إطلاق الرصاص.
-
Drittens muss sie die arabischen Regierungen verpflichten, fortdauernd für eine freiheitliche Gesellschaft zu arbeiten und Zeitpläne für einen schrittweisen demokratischen Wandel zu befolgen. Sie muss mit den repressiven und despotischen arabischen Systemen so wie einst mit der Sowjetunion und ihren osteuropäischen Bündnisstaaten verfahren, als das Helsinki-Abkommen von 1975 die Auflösung des sozialistischen Systems in Gang setzte, ohne dass dabei auch nur eine einzige Kugel flog.
ثالثا أن يشترط على الحكومات العربية لاستمرار تعامله معها أن ترفع من سقف الحريات العامة، وأن تقدم خططا بجداول زمنية للتحول الديمقراطي التدريجي، أي أن تفعل مع الأنظمة العربية القمعية والاستبدادية ما فعلته مع الاتحاد السوفييتي، وأنظمة شرق أوروبا التي كانت تدور في فلكه، من خلال اتفاق هلسنكي 1975، وهو الاتفاق الذي أدى الى تفكك الأنظمة الشمولية، بدون إطلاق رصاصة واحدة .
-
Im Sinne dieses Rechtsinstruments bezeichnet der Ausdruck „Kleinwaffen und leichte Waffen“ jede tragbare tödliche Waffe, mit Ausnahme antiker Kleinwaffen und leichter Waffen oder deren Nachbildungen, die Schrot, eine Kugel oder ein anderes Geschoss mittels Treibladung verschießt, für diesen Zweck bestimmt ist oder ohne weiteres für diesen Zweck umgebaut werden kann.
لأغراض هذا الصك، يقصد بـ ”الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة“ كل سلاح فتاك محمول يقذف أو يطلق طلقة أو رصاصة أو مقذوفا، أو يصمم لقذف أو إطلاق طلقة أو رصاصة أو مقذوف أو يمكن تحويله بيسر ليقذف أو يطلق طلقة أو رصاصة أو مقذوفا بفعل مادة متفجرة، باستثناء الأسلحة الصغيرة العتيقة أو الأسلحة الخفيفة العتيقة أو نماذجها المقلدة.
-
Die größte Gefahr im Jahr 2013 ist ein ausgedehnter Wirtschaftskonflikt in Asien, der nicht nur den direkt betroffenen Ländern schaden, sondern auch die weltweite Erholung gefährdenwürde. Die ersten Schüsse in dieser Schlacht wurden bereitsabgefeuert.
ان اكبر مخاطرة لسنة 2013 هو صراع اقتصادي على نطاق واسع فياسيا والتي لن تؤدي فقط الى الاضرار بالبلدان المنخرطة في ذلك الصراعبشكل مباشر بل سوف يؤدي ايضا الى تقويض استعادة الانتعاش الاقتصاديعلى مستوى عالمي ولقد تم اطلاق الرصاصة الاولى في تلك المعركة.
-
Sie haben diesen Raubüberfall immer geleugnet, obwohl feststeht, daß die Kugeln aus der gleichen Waffe stammen, mit der Sie die Polizisten erschossen haben.
وأنت تنكر القيام بعملة السطو بصفة دائمة برغم أنه تأكد يقيناً، أن الرصاصات تم اطلاقها من نفس السلاح .الذي استخدمته في قتل رجلي الشرطة
-
Wenn man zwei Schüsse abfeuern will, Schnellfeuer, spannt man den Hahn, feuert einmal und dann gleich noch mal.
في حال أردت أطلاق الرصاص بشكل متتالي . . . إسحبْ المطرقة أطلقْ الرصاصة الأولى وأتبعها بالثانية
-
Die blasen euch das Gehirn weg.
يُريدونَ إطْلاق الرصاص على رأسكَ
-
Die schießen und klettern gern.
إنهم يحبون إطلاق الرصاص والاقتحام عبر النوافذ
-
Automatisches Feuer, die schiessen wild um sich.
هناك اطلاق رصاص